“网格本”归来:用文学经典滋补年代精力

2024/03/18 最新动态


  《巴黎圣母院》《浮士德》《堂吉诃德》《包法利夫人》《格列佛行记》……这些影响几代我国人的国际文学经典,将再次与读者碰头。

  上世纪50年代,我国启动了“外国古典文学名著丛书”的编纂作业,朱光潜、冯至、钱钟书、卞之琳、杨宪益、李健吾、金克木等文学巨头都曾担任该丛书编委。这一新我国首套体系介绍外国文学著作的大型丛书,因其素雅的网格封面而被称为“网格本”。

  一甲子后,新版“网格本”再度露脸。外国文学研究专家、翻译家、作家、读者齐聚一堂,一起见证这套凝聚了几代人汗水、饱含着几代人回想的丛书“归来”。

  “我知道咱们都是为了‘网格本’而来。这套书咱们从1956年开端做,一向做到2001年,前前后后做了45年。”日前,在新版首发式上,人民文学出书社社长臧永清开宗明义。

  业界以为,“外国文学名著丛书”著作之多、质量之精、跨度之大,为我国外国文学出书史之最,表现了外国文学研究、翻译和出书的最高水平。

  人民文学出书社老修正张福生手上保留着一份当年的出书规划草案。本着“一流的原著、一流的译著、一流的译者”准则,丛书简直包括了东西方各民族自古代、中世纪至近现代思维艺术的创作,涵盖了史诗、诗篇、戏曲、小说等各种体裁,集外国文学精华之大成。

  “它的呈现,代表着中华民族拥抱国际的胸襟和自傲,也代表着一个年代的理想主义和浪漫精力。”张福生说。

  面世以来,“网格本”遭到几代读者喜爱。因出书年代久远,许多图书在市场上已难见踪迹,稀缺种类更是一书难求。应广大读者呼声,“网格本”重装归来。

  普希金说:“译者是文明的驿马。”为我国读者送来国际文学珍宝的,是一批默默耕耘、孜孜以求的翻译家。

  作为“契诃夫在我国最好的代言人”,汝龙曾将契诃夫终身著作翻译了两遍。“开端是从英文转译,他觉得间隔原著较远,为了对得起读者,又花了几年时刻自学俄语,将契诃夫700多万字的著作从头翻译了一遍,而且尔后重复修正。”大师儿子汝企和叙述。

  张福生回想:“我初到出书社时,看到绿原先生责编的《拉奥孔》一书原样,发现上面的译文被修正过的当地许多,有的注释长达半页。”给他留下深刻印象的这本《拉奥孔》,是美学咱们朱光潜翻译的。“令我惊奇的是,像朱先生这样的咱们,译稿竟也被改得这样多。”

  91岁高龄的翻译家王智量看到新版“网格本”难掩激动:“似曾相识燕归来!”

  65年前,他从北大调入中科院文学所作业,准时任所长何其芳要求,开端翻译普希金长诗《叶甫盖尼·奥涅金》。

  这一翻便是一辈子。牛棚、田间、城市,手稿跟着他流离失所;糊墙的报纸、马粪纸、香烟盒,都留下过他的笔迹。

  “看到《叶甫盖尼·奥涅金》这么美丽地从头出书,我如同又回到了芳华年代。”王智量说。

  专家以为,“网格本”译作自身便是我国文学不可或缺的部分,极大丰富了我国人的阅览日子。

  作家李洱说,他很喜爱《格列佛行记》。“我把它当作我国文学的一部分,咱们血液的一部分。”

  作家阿乙坦言,《欧·亨利短篇小说选》对他影响巨大。“我写小说也喜爱在结束反转,师承了‘欧·亨利式结束’技法。”

  “此次新出‘网格本’,不仅是对往昔年月的回忆,更是在科技加快速度进行开展的今日,为经典译作赋予新的生命力。”臧永清说,在我国读者阅览力继续增强的21世纪,在国际文明沟通互鉴空前频频的新年代,期望传承经典并移风易俗;一起,“面临当下图书市场外国文学名著出书乱象,更要发挥文学出书‘国家队’的效果。”

  据介绍,现在,新版“网格本”已出21种,今年内将出书100种。AR技能的运用,也让新版图书更富年代气息。读者扫描书中图画,就能听到名家大师的文学课。